![]() Those unacquainted with any language but their own are generally very exclusive in matters of taste. To the purely English reader there is much in the following pages that will strike as ridiculous. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. The object of a translator should ever be to hold the mirror up to his author. The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |